2 minute(s) de lecture

Poème et sa traduction

Dans quelques jours aura lieu 清明节 la fête de Qingming , “Pure&Claire”, une des 4 grandes fêtes traditionnelles chinoises, la seule basée sur le calendrier solaire.

En cette période de commémoration des défunts, je vous invite à une lecture de poème de DU Mu 杜牧.

En voici une traduction littérale :

Période de fête de Qingming, pluie profuse, profuse
Sur la route, les promeneurs, bouleversés
(On) demande dans quel endroit trouver une taverne
Le garçon de berger indique au loin le village aux fleurs d’abricotier

N’ayant jamais vécu en Chine encore, je ne me représente pas bien quelle atmosphère règne durant ces célébrations. Si des visiteurs passant par là sont prêts à relater leur expérience, je lirai avec grand plaisir.

Une tristesse profonde mais toute en retenue se dégage du poème.

Dans le premier vers, plutôt que “Il pleut à verse”, j’ai préféré personnifié “la pluie” qui “s’abat” sur les passants, eux-mêmes abattus”. Le texte chinois dit plutôt “pluie profuse et incessante”, à travers la répétition 纷纷 fēn fēn.

L’affliction qui se lit sur chez les passants est caractérisée par 欲断魂 yù duàn hún : littéralement “le désir (de vivre) rompt (avec) l’âme”. On imagine des visages moribonds.

La voix qui s’enquiert auprès du pâtre est soit celle des passants, soit celle du narrateur qui s’y inclut, puisque le pronom personnel est omis dans le texte chinois. On cherche un refuge où s’abriter des intempéries, mais aussi, implicitement, où pouvoir noyer son chagrin dans l’alcool.

La jeunesse du pâtre et son insouciance font contraste avec l’état d’esprit du questeur. On peut imaginer que le pâtre recommande non le lieu le plus proche, mais un lieu qui serait réputé pour la qualité de sa production et son débit de boisson, dénommé le “village aux fleurs d’abricot”. La localisation de ce village est encore débattue de nos jours. Quoique “Les abricotiers” sonnerait bien pour une gare de RER.

J’ai choisi “le jeune pâtre montre…” plutôt que “indique…”, car j’ai aimé le côté plus “muet” que cela produit, comme si le demandeur reste absorbé dans ses pensées.

Je souhaite plein de courage à ceux qui traversent une période de deuil en ce moment.

Mis à jour :